چرا نباید ترجمه را به کارکنانتان بسپارید
فهرست سرفصل ها
اگر برای بهبود کسبوکارتان به خدمات ترجمه و بومیسازی نیاز دارید، به هیچ وجه، ترجمه و بومیسازی را به کارکنانتان واگذار نکنید، بلکه سریعاً به استخدام مترجم فکر کنید.
شاید در ابتدا، شاید فکر کنید به جای صرف هزینه و زمان، ترجمه را به کارمندان بسپارید و بدین ترتیب، کارتان را پیش ببرید. اما این اصلاً ایدۀ خوبی نیست. سپردن کار به مترجم غیر حرفهای هیچ کمکی به کسبوکارتان نخواهد کرد و دردسرهای بسیاری را نیز برایتان درست خواهد کرد. اما دلایل استخدام مترجم فقط محدود به این موارد نیست، بلکه دلایل مهم دیگری نیز وجود دارد.
در این مطلب، از ضرورت استخدام مترجم برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید.
ترجمه مهارتی تخصصی است
بسیاری اشخاص به اشتباه گمان میکنند هر کسی که بتواند به دو زبان صحبت کند توانایی ترجمه کردن را نیز دارد. مثلاً، اگر خارج از کشور باشید بخواهید غذایی را سفارش دهید یا اینکه بخواهید مفهومی را به دوستتان منتقل کنید، دانستن دو زبان کافی است. اما ترجمه به مهارتهایی فراتر از درک دو زبان نیاز دارد.
ترجمه، مانند انواع نوشتن، مهارتی تخصصی است. مترجمین این مهارت را طی سالهای فعالیتشان فرا میگیرند. بخشی از مهارت ترجمه را فقط با انجام ترجمه و رفتن در دل آن میتوانید فرا بگیرید. به عبارت ساده، خواندن نظریههای ترجمه، به هیچوجه، برای مترجم شدن کافی نیست. مهارتهای ترجمه از طریق تجربه و تمرین به دست میآیند. علاوه بر این، مترجمین ماهر همواره در حال مطالعه هستند و متون و منابع را به زبانهای مبدأ و مقصد مطالعه میکنند. برای مثال، مترجم زبان فرانسه، علاوه بر خواندن متون فرانسوی، متون فارسی را نیز میخواند تا بتواند ترجمهای دقیق و باکیفیت را ارائه دهد؛ ترجمهای عاری از بوی ترجمه.
خودتان نمیتوانید کیفیت ترجمه را ارزیابی کنید
وقتی خودتان مهارتهای لازم برای ترجمه را ندارید، چگونه میتوانید ترجمه کارکنانتان را ارزیابی کنید؟ حتی اگر خودتان ترجمه را انجام دهید، چگونه میتوانید از صحت آن مطمئن باشید؟ آیا میتوانید لحن متن را بررسی کنید؟ یا اینکه مطمئن شوید متن ترجمهشده، از لحاظ دستوری، مشکلی ندارد. بنابراین، در چنین شرایطی، فقط استخدام مترجم راهگشا خواهد بود.
عدم استخدام مترجم به معنای صرفهجویی در هزینه و زمان نیست
به هیچ وجه، فکر نکنید در صورت عدم استخدام مترجم، در زمان و هزینههایتان صرفهجویی کردهاید. وقتی ترجمه را به کارکنانتان میسپارید، آنان مجبورند وظایف اصلیشان را کنار بگذارند و شروع به ترجمه کنند. به احتمال زیاد، در نهایت، ترجمه مطلوبی را نیز ارائه نخواهند داد. بدین ترتیب، این کارکنان نه به وظایف خودشان رسیدهاند و نه توانستهاند ترجمه درستی را ارائه دهند.
مترجم دانش کافی را برای ترجمه دارد و میتواند ترجمهای باکیفیت را ارائه دهد. بدین ترتیب، با استخدام مترجم، میتوانید بار سنگینی را از دوش دیگر کارکنانتان بردارید، از استرسشان بکاهید و ترتیبی دهید که در حیطه وظایف خودشان، بازدهی بالایی داشته باشند.
به علاوه، مترجم غیر حرفهای، یا کسی که کارش ترجمه نیست، باید زمان زیادی را صرف انجام ترجمه کند و برای یافتن معنای هر واژه ساده، چندین بار، به فرهنگ لغت مراجعه کند. اما یک مترجم حرفهای میتواند ترجمه را در زمانی کوتاهتر انجام دهد، چرا که زبانهای مبدأ و مقصد را به خوبی میشناسد و میتواند مناسبترین معنا را برای واژگان انتخاب کند.
مترجمین ابزارهایی را برای افزایش سرعت کارشان دارند
مترجمین حرفهای از ایزارهای کمک مترجم (CAT Tools) برای افزایش سرعت ترجمه و همچنین، حفظ اسنجام و یکپارچگی متن کمک میگیرند. این ابزارها حافظه ترجمه دارند و با استفاده از آن، سرعت ترجمه را افزایش میدهند. اگر مترجم هستید اینجا مراجعه کنید تا بعد از آزمون به عنوان مترجم شروع به فعالیت کنید.
اشتباهات ترجمه شهرتتان را خدشهدار میکنند
آیا به کسب و کاری که کاتالوگ یا وبسایتی پراشتباه اعتماد میکنید؟ بالطبع، پاسختان منفی است. دیگران نیز دقیقاً همین نظر را دارند. اگر ایرادی در ترجمهتان وجود داشته باشد، شهرتتان خدشهدار خواهد شد و رفته رفته، مشتریانتان را از دست خواهید داد.
اگر مترجم واژه یا عبارتی را اشتباه ترجمه کند، خواننده گیج خواهد شد. در نتیجه، متوجه ویژگیهای محصول یا خدماتتان نخواهد شد. بدین ترتیب، ترجمه بیکیفیت و اشتباه میتواند به کسب و کارتان ضرر بزند و مشتریان بالقوهتان را از شما بگیرد.
مترجم حرفهای ترجمهای دقیق را ارائه میدهد و محصول و خدماتتان را، به دقیقترین شکل ممکن، به اشخاص معرفی میکند.
سخن آخر
برخی کارفرمایان ترجمه را کاری ساده تلقی میکنند و انجام آن را به کارکنانشان میسپارند. این کارفرمایان، رفته رفته، به اهمیت استخدام مترجم پی خواهند برد، اما زمانی که دیگر دیر شده است و از جهتهای گوناگون متحمل ضررهایی شدهاند. ترجمه مهارتی تخصصی است و فقط مترجم حرفهای و متخصص میتواند از عهده انجام آن بر بیاید. وقتی خودتان مهارتی در ترجمه ندارید، نمیتوانید کیفیت ترجمه کارکنانتان را ارزیابی کنید. علاوه بر اینها، وقتی ترجمه را به دیگر کارکنان واگذار میکنید، بار سنگین و استرس زیادی را بر دوششان میگذارید. همچنین، باعث میشوید نتوانند به وظایف اصلی خودشان برسند. ترجمه اشتباه و بیکیفیت میتواند شهرتتان را خدشهدار کند و مشتریانتان را از شما بگیرد. بنابراین، اگر کارفرما هستید، هر چه زودتر به فکر استخدام مترجم باشید تا بدین ترتیب، بتوانید از ضررهای احتمالی جلوگیری کنید.