تولید زیرنویس، ترجمه و دوبله ویدیو ها به راحتی در ویدابیا

تولید زیرنویس، ترجمه و دوبله ویدیو ها به راحتی در ویدابیا
تولید زیرنویس، ترجمه و دوبله ویدیو ها به راحتی در ویدابیا

ترجمه و دوبله ویدیوها فرایند جذابی است که در عین نو بودن، روز به روز رو به پیشرفت و در حال تغییر است. از زمانی که تولید فیلم و ویدیو ها شروع شد دغدغه جهانی کردن آن ویدیو ها از طریق ترجمه هم مطرح شد. فیلمسازان دوست داشتند تا ویدیوهای خود را به تمام جهان نشان دهند؛ اما از آنجایی که تفاوت های زبانی بین کشورهای مختلف زیاد است، نیاز شد تا فیلم ها ترجمه و دوبله شود. ترجمه به معنای تولید زیرنویس در مقایسه با دوبله تفاوت های زیادی دارد. بسیاری از فیلم بازان طرفدار تماشای فیلم ها و ویدیوهای خارجی با زیرنویس هستند. چون عقیده دارند این طریق بهتر می‌توانند حس فیلم و دیالوگ بازیگران و حال و هوای فیلم را درک کنند. از طرفی گروه های دیگری که فیلم تماشا می کنند، ترجیح می‌دهند فیلم های خارجی را با دوبله ببینند. به خاطر اینکه دیدن همزمان زیرنویس و صحنه های فیلم برای همه آسان نیست.

قبل از خواندن ادامه مطلب بگویید ترجیح شما کدام است؟ دیدن فیلم با زیرنویس ترجمه یا زبان اصلی و یا دوبله فارسی آنها؟ در ادامه این مطلب میخوانیم که ترجمه و دوبله ویدیو ها چطور انجام می شود . و مخصوصا امروزه با کمک تکنولوژی هوش مصنوعی این فرایند چطور پیشرفت کرده است.

 

ویدابیا به عنوان یک استارتاپ ایرانی،  توسعه دهنده هوش مصنوعی ترجمه فیلم ها و استودیوی حرفه ای مجازی دوبله برای اولین بار در دنیاست. که تمامی فرایند تولید زیرنویس، ترجمه فیلم ها، دوبله و نریشن به صورت کاملا مجازی و تنها از طریق وبسایت ترجمه و دوبله ویدیو ویدابیا انجام می گیرد. 

فیلم ها و ویدیو ها چگونه ترجمه می شوند؟

در گذشته برای ترجمه فیلم ها و ویدیوها لازم بود تا فردی همه دیالوگ های فیلم را یادداشت و یا تایپ کند. سپس آن را در اختیار مترجم قرار می‌داد تا همه عبارات را ترجمه کند. سپس عبارات ترجمه شده را زمانبندی می‌کردند تا بتوان هماهنگ با فیلم زیرنویس را نمایش داد.

خب همانطور که تصور می کنید این فرایند طولانی و زمانبر بود. از طرفی نیاز بود تا افرادی با تخصص های مختلف دور هم جمع شوند تا بتوانند یک فیلم و یا ویدیو را ترجمه و زیرنویس کنند تا خروجی مطلوبی بدست بیاید.

اما امروزه به کمک تکنولوژی این فرآیند بسیار آسان تر شده است نرم افزارهای وجود دارند که می تواند صدای افراد و یا صدای فیلم و فایل صوتی را شنیده و آن را به متن تبدیل کند. و حتی پای فراتر از این هم گذاشتند یعنی با کمک هوش مصنوعی ویدابیا می توان زیرنویس هماهنگ با فیلم را تولید کرد و آن را به زبان مقصد ترجمه کرد. ترجمه زیرنویس انگلیسی به فارسی کاملا به صورت خودکار انجام می شود بنابراین ممکن است خطاهایی هم داشته باشد. که برای تصحیح این خطا ها در ویدابیا میتوانید خودتان با دسترسی های لازم آن ها را اصلاح کنید و یا این کار را به کارشناسان ویدابیا بسپارید.

چطور یک ویدیو را ترجمه کنیم؟ (ترجمه آنلاین ویدیو و فیلم ها با ویدابیا)
چطور یک ویدیو را ترجمه کنیم؟ (ترجمه آنلاین ویدیو و فیلم ها با ویدابیا)

چطور یک ویدیو را ترجمه کنیم؟ (ترجمه آنلاین ویدیو و فیلم ها با ویدابیا)

هوش مصنوعی ترجمه ویدیو ها فرایند ترجمه فیلم را به شدت آسان تر، سریعتر و کم دردسر تر کرده است. اگر میخواهید ویدیویی را ترجمه کنید می توانید به کمک سایت ویدابیا، پلتفرم آنلاین ترجمه و دوبله ویدیو ها، این کار را انجام دهید. پس از ثبت نام در سایت میتوانید ویدیوی خود را آپلود کنید و خدمت مورد نظر مثلا ترجمه خودکار ویدیو را انتخاب کنید و سپس کافیست چند دقیقه صبر کنید تا هوش مصنوعی کار را برای شما انجام دهد. در ویدابیا به دلیل حذف ابزارهای ترجمه دیگر، ترجمه ویدیو ها بسیار ارزان است این پلتفرم برای اولین بار در ایران توسط ویدابیا توسعه داده شده است.

دوبله 

«حقیقت اینه که من همیشه نگران بودم نکنه مشکلی دارم.

می‎‌دونی… شاید به اندازۀ کافی واسه زندگی کردن خوب نیستم؛ اما بعد تو… بهم یه چیزایی دربارۀ هدف و علاقه نشون دادی.

ممکنه انگیزۀ من به آسمون نگاه کردن باشه یا راه رفتن. من واقعاً خیلی خوب راه می‌رم!»

شما هم می توانید برای هر ویدیویی که بخواهید دوبله و صداگذاری کنید
شما هم می توانید برای هر ویدیویی که بخواهید دوبله و صداگذاری کنید

این‌ها دیالوگ‌ شخصیت محبوب انیمیشن روح است. نسخه‌ی دوبله شده این انیمیشن در بین تمام گروه‌های سنی بسیار مورد حمایت  قرار گرفته است. اگر به ویدیو ها و فیلم های خاطره انگیز زندگی‌مان نگاهی بیندازیم در کنار شخصیتهای داستان، این صدای زیبای دوبلور آنها است که آن کاراکتر را برای ما دوست داشتنی‌ و باورپذیر کرده است.

شما هم می توانید برای هر ویدیویی که بخواهید دوبله و صداگذاری کنید. هم از دوبلور های حرفه ای و امید ویدابیا میتوانید کمک بگیرید و یا خودتان با کمک استودیوی حرفه ای مجازی دوبله ویدابیا این کار را انجام دهید.  در ادامه مطلب راه انجام این کار را به شما می گوییم.

دوبله ویدیو ها چطور انجام می شود؟

از طرفی اگر نیاز به دوبله ویدیو داشته باشید، ویدابیا یک استودیو مجازی دوبله آنلاین طراحی کرده است. در گذشته دوبلور ها برای دوبله فیلم ها به استودیو های خاص و حرفه ای که می تواند یک دوبله بی نقص را ادیت و با ویدیو هماهنگ کند، می رفتند. اما به کمک استودیو دوبله مجازی هر کاری که استودیوی حرفه‌ای فیزیکی دوبله انجام می‌دهد را ویدابیا به صورت آنلاین انجام می دهد؛ یعنی صدا را با دقت ویرایش میکند و آن را کاملاً هماهنگ با صدای ویدیو سینک می کند. همین باعث شده هزینه دوبله ویدیو به شدت کاهش پیدا کند. تا حدی که دوبله توسط پلتفرمهای فیزیکی دیگر چندین برابر هزینه دوبله میلادی است این فرآیند کمک کرده که کیفیت همچنان بالا بماند اما در در وقت و هزینه صرفه جویی شود

چگونه دوبلور شویم؟

با کمک استودیوی دوبله مجازی ویدابیا حتی میتوانید خودتان روی ویدیو ها دوبله و صدا گذاری انجام دهید. و از این بابت منعی ندارد و کارشناسان ویدابیا به شما کمک می کنند تا بهترین دوبله را روی ویدیو های خود انجام دهید.

چگونه دوبلور شویم؟  با کمک استودیوی دوبله مجازی ویدابیا
چگونه دوبلور شویم؟ با کمک استودیوی دوبله مجازی ویدابیا

نریشن چیست؟

نریشن به استفاده از گزارش گفتاری رویدادهای تمامیت داستان به مخاطب گفته می شود. روایت داستان می‌تواند با صدای شخصیت اصلی فیلم یا صدای شخص سومی که در فیلم حضور ندارد، انجام پذیرد.در واقع نریتور به عنوان راوی اثر شناخته می شود نه کسی که به جای شخصیت ها و با احساسات آنها صحبت می کند.  در واقع، شباهت نریشن و صداگذاری به اندازه‌ای است که گاهی اوقات آنها را به جای یکدیگر استفاده می‌کنند.

نریشن با این‌که چه کسی داستان را روایت می‌کند و داستان چگونه روایت می‌شود، ارتباط نزدیکی دارد. این تکنیک از صداگذاری معمولاً زمانی استفاده می‌شود که فیلم از زاویه‌ی دید شخصیت اصلی فیلم روایت می‌شود.

تیم ویدابیا با نریتور ها و راوی های حرفه ای و امیدی همکاری دارد که می توانند برای همه نوع ویدیو ها اعم از تبلیغاتی، داستانی، آموزشی و … نریشن را انجام دهند. 

در مجموعه‌ی ویدابیا به تمام این جزئیات اهمیت ویژه‌ای داده می‌شود، چون احتمال دارد که، بدون توجه به تفاوت دوبله و نریشن، آنها را به جای یکدیگر استفاده کنند.

تفاوت نریشن و دوبله در چیست؟

در نگاه اول، بسیاری از مردم فکر می‌کنند که این دو اصطلاح هم‌معنی هستند. البته شباهت‌های زیادی در بین آنها وجود دارد، اما هر متخصصی در ویدابیا تفاوت‌ها را نیز می‌بیند.

 

تفاوت‌های بین دوبله و نریشن به دو شکل هستند:

تفاوت در فرم

تفاوت در نقش

تفاوت این دو تکنیک در فرم چندان قابل توجه نیست. لیکن، تفاوت در نقشی که هر کدام از آنها ایفا می‌کنند، حیاتی است. این مبحث را در ادامه به خوبی روشن خواهیم کرد.

آیا میتوانیم نریشن حرفه ای روی ویدیو هایمان را خودمان انجام دهیم؟
آیا میتوانیم نریشن حرفه ای روی ویدیو هایمان را خودمان انجام دهیم؟

آیا میتوانیم نریشن حرفه ای روی ویدیو هایمان را خودمان انجام دهیم؟

در ویدابیا این خدمت در نظر گرفته شده که علاوه بر اینکه شما می توانید از گویندگان ویدابیا برای نریشن ویدیو های خود کمک بگیرید؛ خودتان هم می توانید نریشن و یا گویندگی را انجام دهید.

برای این کار لازم است کاملا به صورت غیرحضوری در سایت ویدابیا ثبت نام کنید و درخواست خود را به کارشناسان اعلام کنید. سپس امکانات استفاده از استودیوی دوبله مجازی ویدابیا در اختیار شما قرار می گیرد. و میتوانید برای ویدیوی خود یک گویش حرفه ای با صدای شخصی خودتان داشته باشید.

نظر یا سوال شما چیست ؟

آدرس ایمیل شما نمایش داده نمیشود و محرمانه است